• Recrutement Fansub

    Vous pouvez postulez pour l'un (ou plusieurs) poste(s) ci-dessous :



    Traducteur

    Ça parait évident, il est chargé de traduire soit de l'anglais vers le français, soit du japonais vers le français soit d'une autre langue (si la traduction est correct dans le cas de fansub ou si elle est fidèle au japonais si c'est du doublage). Il travaille en écrivant la traduction sur un logiciel de traitement de texte comme Word ou même Wordpad, ou sur le fichier sous-titre si le time est déjà fait (comme une version softsub de la vosta par exemple).
    Requiert : très bonne maîtrise de la langue traduite mais aussi du français.

    Timeur

    Celui qui synchronise les phrases aux paroles. C'est très simple, mais il y a quand même des règles à respecter comme laisser un petit espace avant le début de la réplique et la fin pour permettre au lecteur de tout lire, notamment. Il faut aussi essayer de ne pas déborder la synchronisation sur un plan ou une scène différente.
    Requiert : savoir utiliser un minimum le logiciel Aegisub, surtout au niveau de la bande son. 



    Checkeur

    Corrige les fautes d'orthographe laissés par le traducteur et améliore la formulation de phrase en mettant le moins de mots possibles.
    Requiert : Excellente maîtrise du français.

    Karamakeur

    Fait les styles de karaokés des openings, endings et parfois d'insert song comme dans Mermaid Melody par exemple.
    Requiert : Très bonne maîtrise des fonctions karaokés de Aegisub et un très bon sens artistique pour que le karaoké colle avec l'opening (image et son).

    Encodeur

    Encode la raw avec les sous-titres . Il doit, bien sûr, avoir les polices utilisées par l'éditeur sans quoi, ça mettrait une police par défaut.
    Requiert : un logiciel d'encodage


    Vous pouvez me contacter sur l'onglet "contact"
    ou à l'adresse suivante directement :
    sarade95@gmail.com